Home / Blogs / bổ ngữ xu hướng trong tiếng trung BỔ NGỮ XU HƯỚNG TRONG TIẾNG TRUNG 21/05/2022 Bổ ngữ xu thế là một điểm ngữ pháp nếu nắm rõ sẽ cực kỳ dễ nhưng trái lại , nếu vẫn còn đó lơ mơ về điểm ngữ pháp này, bạn sẽ cảm thấy chúng vô cùng phức tạp. Hôm nay, mời các bạn cùng TTB Chinese khám phá về dạng té ngữ này nhé !BỔ NGỮ XU HƯỚNGBổ ngữ xu hướng được đặt sau cồn từ nhằm biểu lộ phương vị trí hướng của hành động, ngã ngữ xu hướng gồm bửa ngữ xu hướng đơn và vấp ngã ngữ xu hướng kép.Bạn đang xem: Bổ ngữ xu hướng trong tiếng trungA. Bửa ngữ xu thế đơnBổ ngữ xu thế đơn 来 cùng 去 được để sau hễ từ, 来 dùng làm hướng về phía người nói. Ngay gần phía tín đồ nói và được dịch là “đây”, 去 sử dụng khi biểu lộ hướng xa về phía người nói cùng được dịch là “kia”Ví dụ, Khi ai đang ở trong phòng, thì có ai kia đứng ngoài. Bạn có nhu cầu họ bước đến phía của bạn, tín đồ đó là đã từ xa tiến về sát bạn, như vậy, trường phù hợp này, họ dùng : 你进来吧 !( các bạn vào đi ! )Khi bạn đang muốn nói với 1 ai đó sẽ ở ngay gần bạn, hãy đi đến đằng kia, hãy phi vào căn phòng đằng kia đi! Như vậy, người đó sẽ từ từ phía xa cùng với bạn, lúc ấy sẽ cần sử dụng : 你进去吧! ( bạn vào đi !) Rõ ràng, lúc dịch nghĩa ra thì cả hai câu rất nhiều mang ý nghĩa mà chú ý sơ thì khôn xiết giống nhau. Tuy nhiên, điểm khác hoàn toàn chính là địa điểm của người nói. Đó cũng là 1 ví dụ dễ dàng để các bạn thấy được sự không giống nhau giữa 来 và 去.Nếu tân ngữ là trường đoản cú chỉ chỗ chốn:Động từ bỏ + Tân ngữ (Nơi chốn) + 来 / 去Nếu tân ngữ không phải là tự chỉ khu vực chốnĐộng trường đoản cú + Tân ngữ + 来 / 去Động từ + 来 / 去 + Tân ngữVí dụ我不进去了, 你快出来吧!( Tôi ko vào đâu, em mau ra trên đây ! )你别进来, 我马上出去。( Anh đừng cách vào, tôi mau lẹ sẽ ra kia )Một số bửa ngữ thường chạm chán như :出来ra đây出去ra kia进来vào đây进去vào đó上来lên đây上去lên kia下来xuống đây下去xuống kia回来về đây回去về kiaB. Bửa ngữ xu hướng képBổ ngữ xu thế kép tất cả 13 trường đoản cú sau:上下进出回过起来上来下来进来出来回来过来起来去上去下去进去出去回去过去———Nếu tân ngữ là tự chỉ nơi chốn:Động từ bỏ + 上 / 下 / 进 / 出 / 回 / 过 / 起 + Tân ngữ (Nơi chốn) + 来/去Nếu tân ngữ chưa hẳn là từ chỉ khu vực chốn:Động từ bỏ + 上 / 下 / 进 / 出 / 回 / 过 / + Tân ngữ + 来/去Động từ bỏ + 上 / 下 / 进 / 出 / 回 / 过 / + 来/去+ Tân ngữ① 。上来 / 上去1. Biểu lộ xu hướng từ rẻ lên cao这儿风景很美, 你快爬山来吧 !Ở đây cảnh sắc rất đẹp, chúng ta mau leo lên phía trên đi !Zhè’er fēngjǐng hěn měi, nǐ kuài páshān lái ba!等我一下,我马上爬上去 !Chờ tôi một chút, tôi nhanh chóng leo lên ngay lập tức !Děng wǒ yīxià, wǒ mǎshàng pá shàngqù!2. Thể hiện nghĩa tiếp cận我要骑快点, 他快追上来了Mình cần lái nhanh hơn, anh ấy sắp đuổi kịp rồi Wǒ yào qí kuài diǎn, tā kuài zhuī shàngláile 我快追上去了 !Tôi sắp đuổi kịp rồi !wǒ kuài zhuī shàngqùle! ② 下来 / 下去1. Bộc lộ xu phía từ cao xuống thấp– 上边很危险, 你快走下来。 Trên đó hết sức nguy hiểm, anh mau đi xuống đi !– Shàngbian hěn wéixiǎn, nǐ kuàizǒu xiàlái.– 好的, 我现在就走下来 。Được rồi, giờ đồng hồ tôi xuống liền !– Hǎo de, wǒ xiànzài jiù zǒu xiàlái.2. 下来 thể hiện cộng tác hoặc trạng thái tiếp tục quá khứ mang lại hiện tại; 下去 biểu hiện động tác hoặc trạng thái tiếp tục từ hiện tại đén tương lai. Đều dịch là “tiếp tục”所有上夜校的人都坚持下来了。坚持下去就会成功。Suǒyǒu shàng yèxiào de rón rén dōu jiānchí xiàláile.Những người đi học bổ túc ban đêm đều kiên trì liên tục học.Tiếp tục kiên định sẽ thành công. 3. 下来 biểu thị sự vật gửi sang tinh thần tĩnh, bị cố kỉnh định, dịch là “lại”如果你愿意的话就留下来。我按照你告诉的办法都记下来了。Rúguǒ nǐ yuànyì dehuà jiù liú xiàlái.Wǒ ànzhào nǐ gàosù de bànfǎ dōu jì xiàláile.Nếu em chấp nhận thì hãy ngơi nghỉ lại. Những phương thức mà chúng ta nói tôi phần đa viết lại rồi.4. 下来 bộc lộ sự đồ trở về trạng tỉnh thái bình thường, hoặc đưa từ cường độ táo bạo sang nhẹ, dịch là “lại”经过一个月的锻炼 他终于瘦下来了。 Jīngguò yīgè yuè de duànliàn tā zhōngyú shòu xiàláile.Sau một tháng bạn hữu dục, sau cuối anh ấy cũng đã nhỏ đi bớt rồi.5. Thể hiện nghĩa từ cao cấp chuyển xuống cấp trầm trọng dưới, cần sử dụng 下来 khi người nói là cấp cho dưới hoặc nhỏ dại tuổi hơn, dùng 下去 khi bạn nói là cao cấp hoặc bự tuổi hơn.老师 : 奖杯 发 下去 了 , 请 得奖 的 同学 跟 班长 联系 。 Cúp đã có được phát rồi, mời các bạn đoạt giải thuộc lớp trưởng mang đến liên hệ.Lǎoshī: Jiǎngbēi fā xiàqùle, qǐng dé jiǎng de tóngxué gēn bānzhǎng liánxì. ( 听到 老师 通知 后 , 小王 跟 小刘 说 ) Nghe chấm dứt lời thầy thông báo, tiểu Vương nói với tiểu Lý :Tīng dào lǎoshī tōngzhī hòu, xiǎo wáng gēn xiǎo liú shuō)小王 : 小刘 , 老师 说 奖杯 发 下来 了 , 我们 去找 班长 领取 吧 。Tiểu vương : tè Lý, thầy giáo nói cúp đã được phân phát ra rồi, họ đi dìm đi !xiǎo wáng: Xiǎo liú, lǎoshī shuō jiǎngbēi fā xiàláile, wǒmen qù zhǎo bānzhǎng lǐngqǔ ba.小刘 : 发下来 了 ? 好吧 ,咱们 快 去吧 。Đã phân phát rồi sao ? Được, bọn họ đi thôi !Xiǎo liú: Fā xiàláile? Hǎo ba, zánmen kuài qù ba.③ 过来 / 过去1. Biểu hiện xu hướng đi ngang qua, dùng 过来 khi hướng tới người nói, dịch là “qua đây”; sử dụng 过去 khi xa hướng bạn nói, dịch là “qua đó”你快过来帮我一下!等我一下, 我马上过去Nǐ kuài guòlái bāng wǒ yīxià! Děng wǒ yīxià, wǒ mǎshàng guòqùAnh mau qua phía trên giúp tôi 1 chút đi !Chờ anh một chút, anh lập tức qua đó.2. 过来 thể hiện chuyển từ tinh thần không tốt sang trạng thái tốt; thường được sử dụng với phần nhiều động tự “明白, 醒, 活, 救, 暖和, 抢救, 改, ……” 过去 biểu hiện chuyển từ tinh thần tốt, bình thường sang trạng thái không tốt; hay được dùng với hồ hết động từ “昏, 睡, 昏迷”他刚醒过来, 现在又昏过去了。( Anh ấy vừa thức giấc lại, giờ đồng hồ lại thường xuyên hôn mê rồi )Tā gāng xǐng guòlái, xiànzài yòu hūn guòqùle.3. Biểu lộ có hoặc không có khả năng thực hiện nay được, do đó thường kết hợp công thức của xẻ ngữ khả năng:Khẳng định: Động tự + 得 + 过来Phủ định: Động trường đoản cú + 不 + 过来房间虽然大, 可是有三个人帮忙, 一定收拾得过来。Căn phòng tuy vậy to, nhưng tất cả 3 tín đồ cùng nhau làm, tuyệt nhất định hoàn toàn có thể thu xếp đượcFángjiān suīrán dà, kěshì yǒusān gèrén bāngmáng, yīdìng shōushí dé guòlái.这么大的房间,就他一个人一定收拾不过来。Căn phòng to nạm này, chỉ có 1 mình anh ta nhất định thu dọn ko nổi.Zhème dà de fángjiān, jiù tā yīgè nhón nhén yīdìng shōushí bùguò lái.Xem thêm: Tai Lanh Giup Ban 2④ 出来 / 出去1. Bộc lộ xu phía từ trong ra ngoài, sử dụng 出来 khi bạn nói sinh hoạt ngoài, dịch là “ra đây”; cần sử dụng 出去 khi người nói ở mặt trong, dịch là “ra kia”.她想跑出去呼吸一下新鲜空气。Tā xiǎng pǎo chūqù hūxī yīxià xīnxiān kōngqì.Cô ấy ý muốn chạy ra bên ngoài hít thở một không nhiều không khí trong lành.2. 出去 biểu hiện động tác được thực hiện từ trong ra ngoài, dịch là “ra” thường dùng với các từ “说, 租, 传, 公布, 泄漏”这件事情说出去多难听。Zhè jiàn shìqíng shuō chūqù duō nàn tīng.Chuyện này nói ra thì có chút cực nhọc nghe 3. 出来 bộc lộ thông qua phân tích, suy ngẫm nhận biết người hoặc vật, dịch là “ra”, thường dùng với các từ “听, 看,认, 查, ……”他这点意思你都听不出来。我脱下夹克,我说, “现在你认出我了吗? ”Tā zhè diǎn yìsi nǐ dōu tīng bù chūlái. Wǒ tuō xià jiákè, wǒ shuō, “xiànzài nǐ rèn chū wǒle ma? ”Chút chủ ý của anh ấy các bạn đều không nghe nổi !Tôi toá chiếc áo khoác bên ngoài ra và nói : tiếng thì anh nhận thấy tôi không ?4. 出来biểu thị gửi từ trạng thái không có đến có, trường đoản cú không rõ ràng đến rõ ràng, dịch là “ra”, thường dùng với các từ “想, 画, 写, 印, 洗, 研究, 设计, 弄, ……”报告全部写出来了。Bàogào quánbù xiě chūláile.Toàn bộ báo cáo đều được viết ra rồi.⑤ 起来1. Thể hiện xu hướng từ thấp lên cao, thường được dùng với những động từ “坐, 站, 跳, 抱, 拿升, ……”他说着就站起来走出去了。Tā shuōzhe jiù zhàn qǐlái zǒu chūqùle.Anh ấy đã nói thì đứng dậy đi ra ngoài2. Biểu lộ nghĩ ra, nhớ ra điều gì, dịch là “ra”, thường được sử dụng với những từ “想,记”他一提醒,她就想起来了。小李:抱歉,我的电话簿不在身上,我一时记不起来。Tā yī tíxǐng, tā jiù xiǎng qǐláile.Xiǎo lǐ: Bàoqiàn, wǒ de diànhuà bù bùzài shēnshang, wǒ yīshí jì bù qǐlái.Anh ấy vừa đề cập cô ấy lập tức nhớ ra.Tiểu Lý : thật xin lỗi, điện thoại cảm ứng của tôi không có ở trên người, tôi độc nhất thời quên mất .3. Thể hiện động tác hoặc trạng thái đã bắt đầu, cùng mức độ ngày càng tăng, thường dùng với các từ “想,笑,热闹,亮,热, ……他这一句话引得大家笑起来。Tā zhè yījù huà yǐndé dàjiā xiào qǐlái.Câu nói của anh khiến cho mọi fan bật cười.4. Bộc lộ nhận xét hoặc tấn công giá, hay được sử dụng với những từ “说,画,看,听,做,喝,用……说起来容易做起来难。这个c看起来很吸引人。Shuō qǐlái róngyì zuò qǐlái nán.Zhège júzi kàn qǐlái hěn xīyǐn rén.Nói ra thì dễ dàng làm new thấy khóQuả cam này nhìn rất hấp dẫn.5. Bộc lộ nghĩa thu gom, tích điểm hoặc triệu tập lại, hay được sử dụng với các từ “收,收拾,存,绑,集中,积累,联合,团结……”您倒可以使全国人民团结起来。你玩儿过玩具之后要收起来。Nǐ dào kěyǐ shǐ quánguó rénmín tuánjié qǐlái.Nǐ wán erguò wánjù zhīhòu yào shōu qǐlái.Người ngược lại có thể khiến nhân dân toàn quốc đoàn kết lại.Chơi chấm dứt đồ đùa thì em nhớ lượm lặt lại.